Зонтик для террориста - Страница 76


К оглавлению

76

39

«Голден серкл» — название джазового клуба в Стокгольме, где трио Орнетта Коулмена в 1965 г. записало двойной концертный диск «В „Голден серкл“».

40

«Тик-так» («Харахара токэй») — журнал, издавался в 70-е годы XX в. ультралевой японской организацией «Антияпонский вооруженный фронт Восточной Азии», содержал конкретные инструкции по изготовлению бомб.

41

Ханэда — международный аэропорт в префектуре Токио.

42

Японская Красная Армия (или Объединенная Красная Армия) — международная террористическая троцкистская группировка. Стала известна в начале 70-х годов XX в. рядом терактов: захваты авиалайнеров и заложников, штурм посольства Франции в Гааге и др.

43

Первый случай захвата самолета в Японии. 31 марта 1970 года девять студентов, представителей японской террористической группировки Красная Армия, захватили пассажирский самолет «Ёдо», угнали его в Южную Корею и, отпустив заложников, эмигрировали в КНДР.

44

В канун Рождества постовой в Синдзюку обнаружил пакет с маленькой рождественской елкой. Когда он попытался развернуть его, раздался взрыв. Постовому оторвало ногу, пострадали одиннадцать прохожих. В связи со взрывом были арестованы члены террористической группы «Черный ад».

45

Уличные люди (англ.).

46

Ёкомидзо Сэйси (1902–1981) — известный автор детективных романов.

47

«Джей Уэйв» — токийская музыкальная радиостанция в FM-диапазоне.

48

«Джей Ар» — группа железнодорожных компаний, образованная в 1984 г. в результате приватизации Японских национальных железных дорог, контролирует около 2/3 всей сети железных дорог Японии.

49

Специализированные издания. «Никкэй рюкю» — газета издательского дома «Никкэй-симбунся», посвященная финансовым вопросам. «Никкан когё симбун» — ежедневная газета, посвященная вопросам промышленности.

50

Ватаси — нейтрально-вежливое местоимение первого лица. Якудза обычно употребляют более грубое «боку» или «орэ».

51

«Ларк» — американские сигареты компании «Филип Моррис», дороже сигарет японского производства.

52

Роппонги — район увеселительных заведений и роскошных небоскребов.

53

Токийская фондовая биржа (ТФБ) состоит из двух секций. В первую входят крупные компании, во вторую — компании средней величины. В ТФБ принимаются только компании с оплаченным капиталом не менее 1 млрд. иен, просуществовавшие как акционерные компании не менее трех лет.

54

Никкэй — японский биржевой индекс.

55

Кабуто-тё — район Токио, где расположена Токийская фондовая биржа.

56

«Хансин» — сокращенное название известной бейсбольной команды «Хансин Тайгерз» («Тигры Хансин»), входящей в Центральную лигу. Хансин — район Осаки и Кобэ.

57

«Гиганты» (или «Кёдзин») — сокращенное название известной бейсбольной команды «Йомиури дзяианц» («Гиганты Йомиури»), входящей в Центральную лигу.

58

Кэндо — один из традиционных видов японских боевых искусств, фехтование на мечах.

59

Патинко — распространенный в Японии вид игровых автоматов, разновидность пинбола, единственный разрешенный вид игры на деньги.

60

По японской погребальной традиции после кремации родственники собирают палочками фрагменты костей и пепел в урну.

61

Тэмпура — блюдо традиционной японской кухни. Рыба, креветки, овощи в кляре.

62

«Degable Planets» — американская рэп-группа, популярная в начале 90-х годов.

63

Акихабара — район Токио, где сосредоточены магазины, торгующие радиоэлектроникой.

64

Акита — префектура на севере Японии.

65

«Исэтан» — название сети крупных универмагов.

66

В японском языке в третьем лице обычно говорят не о родственниках, а о чужих людях, а также женщины о муже или бойфренде.

67

Лос-анджелесское дело — случай, когда вследствие травли в СМИ директор японской торговой компании в Лос-Анджелесе К. Миура был арестован по обвинению в убийстве своей жены. Через 13 лет он был признан невиновным и возбудил 487 исков в отношении оклеветавших его СМИ, 80 % из которых выиграл.

68

Сокайя — финансовый рэкетир, занимается вымогательством на собрании держателей акций под угрозой дискредитации руководящего звена компании.

69

Кюпи-тян — название популярной среди японских детей куклы. Резиновые пупсы разных размеров с едва заметными крылышками на спине.

70

Умные здания — intelligent buildings, современные постройки, в которых используются передовые информационные, коммуникационные технологии, автоматизированные службы контроля и проч.

71

Хакэн — внештатные сотрудники, отправляемые кадровыми агентствами на работу в компании по краткосрочным контрактам.

72

В японском языке нет звука «в», поэтому «врэ» читается как «брэ».

73

Макото (яп.) — мужское имя, означает «истина», «правда».

76