«Голден серкл» — название джазового клуба в Стокгольме, где трио Орнетта Коулмена в 1965 г. записало двойной концертный диск «В „Голден серкл“».
«Тик-так» («Харахара токэй») — журнал, издавался в 70-е годы XX в. ультралевой японской организацией «Антияпонский вооруженный фронт Восточной Азии», содержал конкретные инструкции по изготовлению бомб.
Ханэда — международный аэропорт в префектуре Токио.
Японская Красная Армия (или Объединенная Красная Армия) — международная террористическая троцкистская группировка. Стала известна в начале 70-х годов XX в. рядом терактов: захваты авиалайнеров и заложников, штурм посольства Франции в Гааге и др.
Первый случай захвата самолета в Японии. 31 марта 1970 года девять студентов, представителей японской террористической группировки Красная Армия, захватили пассажирский самолет «Ёдо», угнали его в Южную Корею и, отпустив заложников, эмигрировали в КНДР.
В канун Рождества постовой в Синдзюку обнаружил пакет с маленькой рождественской елкой. Когда он попытался развернуть его, раздался взрыв. Постовому оторвало ногу, пострадали одиннадцать прохожих. В связи со взрывом были арестованы члены террористической группы «Черный ад».
Уличные люди (англ.).
Ёкомидзо Сэйси (1902–1981) — известный автор детективных романов.
«Джей Уэйв» — токийская музыкальная радиостанция в FM-диапазоне.
«Джей Ар» — группа железнодорожных компаний, образованная в 1984 г. в результате приватизации Японских национальных железных дорог, контролирует около 2/3 всей сети железных дорог Японии.
Специализированные издания. «Никкэй рюкю» — газета издательского дома «Никкэй-симбунся», посвященная финансовым вопросам. «Никкан когё симбун» — ежедневная газета, посвященная вопросам промышленности.
Ватаси — нейтрально-вежливое местоимение первого лица. Якудза обычно употребляют более грубое «боку» или «орэ».
«Ларк» — американские сигареты компании «Филип Моррис», дороже сигарет японского производства.
Роппонги — район увеселительных заведений и роскошных небоскребов.
Токийская фондовая биржа (ТФБ) состоит из двух секций. В первую входят крупные компании, во вторую — компании средней величины. В ТФБ принимаются только компании с оплаченным капиталом не менее 1 млрд. иен, просуществовавшие как акционерные компании не менее трех лет.
Никкэй — японский биржевой индекс.
Кабуто-тё — район Токио, где расположена Токийская фондовая биржа.
«Хансин» — сокращенное название известной бейсбольной команды «Хансин Тайгерз» («Тигры Хансин»), входящей в Центральную лигу. Хансин — район Осаки и Кобэ.
«Гиганты» (или «Кёдзин») — сокращенное название известной бейсбольной команды «Йомиури дзяианц» («Гиганты Йомиури»), входящей в Центральную лигу.
Кэндо — один из традиционных видов японских боевых искусств, фехтование на мечах.
Патинко — распространенный в Японии вид игровых автоматов, разновидность пинбола, единственный разрешенный вид игры на деньги.
По японской погребальной традиции после кремации родственники собирают палочками фрагменты костей и пепел в урну.
Тэмпура — блюдо традиционной японской кухни. Рыба, креветки, овощи в кляре.
«Degable Planets» — американская рэп-группа, популярная в начале 90-х годов.
Акихабара — район Токио, где сосредоточены магазины, торгующие радиоэлектроникой.
Акита — префектура на севере Японии.
«Исэтан» — название сети крупных универмагов.
В японском языке в третьем лице обычно говорят не о родственниках, а о чужих людях, а также женщины о муже или бойфренде.
Лос-анджелесское дело — случай, когда вследствие травли в СМИ директор японской торговой компании в Лос-Анджелесе К. Миура был арестован по обвинению в убийстве своей жены. Через 13 лет он был признан невиновным и возбудил 487 исков в отношении оклеветавших его СМИ, 80 % из которых выиграл.
Сокайя — финансовый рэкетир, занимается вымогательством на собрании держателей акций под угрозой дискредитации руководящего звена компании.
Кюпи-тян — название популярной среди японских детей куклы. Резиновые пупсы разных размеров с едва заметными крылышками на спине.
Умные здания — intelligent buildings, современные постройки, в которых используются передовые информационные, коммуникационные технологии, автоматизированные службы контроля и проч.
Хакэн — внештатные сотрудники, отправляемые кадровыми агентствами на работу в компании по краткосрочным контрактам.
В японском языке нет звука «в», поэтому «врэ» читается как «брэ».
Макото (яп.) — мужское имя, означает «истина», «правда».